рефераты бесплатно
 

МЕНЮ


Дипломная работа: Тоны в китайском языке

1) если нулевой тон оказывается в положении между первым или вторым тоном и четвертым, то он произносится высоко. Например: 学不会xue2bu hui4 не выучить, 吃得上 chi1de shang4 достанется поесть, 拿拙报 na2zhuo bао4 держать газету, 吃了菜 chi1le cai4 съел овощи;

б) если нулевой тон оказывается между третьим тоном и первым или вторым, то он произносится низко. Например: 两个人 liang3 ge ren2 два человека, 买了书 mai3 le shu1 купил книгу, 起了床 qi3 le chuang2 встал с постели, 喇叭花儿 la3bahua1r петуния (название цветка);

2) после нулевого тона следует другой нулевой тон. В этом случае высота второго нулевого тона зависит от высоты первого нулевого тона и меняется в соответствии с теми же правилами, которые существуют для нулевого тона после тонированного слога. Например: 听见了ting1jianle услышал, 走进去 zou3jinqu войти, 爬起来 pa2 qi lai вскарабкаться, 走出去了 zou3chuqule вышел.

К лексическому типу сандхи тонов можно отнести и удвоенные формы наречий с эризованным вторым компонентом и частицей 的de. Второй компонент удвоения вне зависимости от его этимологического тона переходит в первый тон. Это явление особенно характерно для разговорной речи. Например: 快快的 kuai4kuai4de° - 快快儿 kuai4kuair1de° быстренько;好好的 hao3hao3de0 – 好好儿的hao3haor1de хорошенько; 长长的chang2chang2de° - 长长儿的 chang2changr1 de° длинный - при длинный[37].

3.3 Особые случаи изменения тона

В китайском языке помимо общих правил изменения тонов в речи существуют также особые случаи сандхи тонов. Ярким примером здесь могут служить числительные «一 yi1 один», «七 qi1 семь» и «八ba1 восемь», а также отрицательная частица «不 bu4 нет». Изменение этимологического тона в данных словах зависит, прежде всего, от соседних тонированных слогов. Рассмотрим правила сандхи тонов в этих словах.

3.3.1 Числительные 一 yi-один, 七 qi-семь, 八 ba-восемь

1. Числительное «一 yi1 один».

Числительное «一 yi1 один» имеет свой этимологичесикй первый тон. В своем этимологическом первом тоне произносятся:

1) в составе количественных и порядковых числительных: 第一个人 di4 yi1 ge ren2 первый человек,一加一是二 yi1 jia1 yi1 shi4 er4 один плюс один равно два, 三十一 san3shi2yi1 31,一九九一年 yi1jiu3jiu3yi1 nian2 1991 год,第一课 di4 yi1 ke4 первый урок,请给我一碗茶 Qing3 ni3 gei3 wo3 yi1wan3 cha2. Дай мне, пожалуйста, чашку чая,他一见就明白了 Ta1 yi1 jian4 jiu4 ming2bai4le. Он один раз взглянул и сразу понял,比例尺为一比百bi3lie4chi3 wei4 yi1 bi3 bai3 масштаб 1:100, 最后一次 zui4 hou4 yi1 ci4 самый последний раз,不管三七二十一 bu4guan3 san1 qi1 er4 shi2 yi1 была, ни была,下了头一场大雪 xia4le tou2 yi1 chang2 da4 xue3 выпал первый большой снег,一,二,三!Yi1, er4, san1! Раз, два, три!

2) в составе устойчивых словосочетаний: 一生一世 yi1 sheng4 yi1 shi4 вся жизнь,一位不名 yi1 wei4 bu4 ming2 нет ни гроша,百无一失 bai3 wu2 yi1 shi1 безошибочно, 背城借一 bei4cheng2 jie4 yi1 дать последний бой,串通一气 chuan4tong1 yi1 qi4 войти в заговор,大年初一 da4 nian2 chu1 yi1 первый день нового года,倒打一耙 dao4da3 yi1 pa2 с большой головы на здоровую,独一无二 du2 yi1 wu2 er4 уникальный,一把抓 yi1 ba3 zhua1 самому браться за все,一程子 yi1 cheng2zi период,一板一眼 yi1 ban3 yi1 yan3 аккуратно[38].

3) как второй элемент двусложных слов, перед паузой. Например: 纯一 chun2yi1 единственный,单一 dan1yi1 моно-,第一 di4yi1 во-первых,同一 tong1yi1 вместе,万一 wan4yi1 объединение, 统一 tong3yi1 объединять.

Изменение этимологического тона в числительном «一 yi1 один», прежде всего, связано с его позицией относительно рядом стоящих слогов и их тона. В зависимости от позиции данное числительное может принимать на себя второй или четвертый тон. Так, например, перед слогами в четвертом тоне «один» произносится во втором тоне: 屋子背风的一面 wu1zi bei4feng1 de yi2mian4 подветренная сторона дома,冰冻三尺,非一日之寒 bing1dong4 san1 chi3, fei1 yi2 ri4 zhi1han2 все имеет свои глубокие корни,白吃竿大,更进一步 bai4 chi1 gan1 da4, geng4 jin4 yi2 bu4 не останавливаться на достигнутом; 一日三秋 yi2 ri4 san1 qiu1 день кажется годом,吃一堑, 长一智 chi1 yi2 qian4, zhang3 yi2 zhi4 учиться на ошибках;请你给我传达一下 qing3 ni3 gei3 wo3 chuan2da2 yi2xia4 доложите обо мне;一簇花 yi2 cu4 hua1букет цветов,一不小心 yi2 bu4 xiao3xin1 того и гляди,一定 yi2ding4 обязательно,一并办理 yi2bing4 ban1li3 сделать одновременно,一旦 yi2 dan4 один день,一部教学 yi2 bu4 jiao1 xue2 односменное занятие,一二 yi2er4 немногие,一会儿 yi2hui4r немного,一溜烟 yi2liu4yan1 мгновенно, 一问三不知 yi2 wen4 san1 bu4 zhi1что ни спроси, не знает[39].

Кроме того, изменение этимологического первого тона числительного на второй, «один» также меняет свой тон на четвертый в позиции перед слогами в первом, втором и третьем тонах. Например: 彼一时,此一时 bi3 yi4 shi2, ci3 yi4 shi2 теперь не те уж времена,他们一边讲,一边吃饭了。Ta1men yi4bian1 jiang3, yi4bian1 chi1fan4le. Они разговаривали и ели. 惩一儆百 cheng2 yi4 jing3 bai3 чтобы неповадно было,苹果太酸,要甜一些。Ping2guo3 tai4 suan1, yao4 tian2 yi4xie1. Яблоки слишком кислые, нужны послаще, 我一点儿会说汉语。Wo3 yi4dian3r hui4 shuo1 han4yu3. Я немного говорю по-китайски. 块吧,已经一点钟!Kuai4 ba, yi2jing4 yi4 dian3zhong1! Быстрее, уже час! 我吃一点来。Wo3 chi1 yi4dian3 lai2. Я позже приду. 一口气 yi4kou3qi4 дыхание,一己 yi4ji3 личный,一览 yi4lan3 справочник, 一马当先 yi4 ma3 dang1 xian1 быть впереди,一连串 yi4 lian2 chuan4 цепь,一人班 yi4 ren2 ban1 один за все,一声不响 yi4 sheng1 bu4 xiang4 ни звука,一天到晚 yi4 tian1 dao4 wan3 с утра до вечера,一言一行 yi4 yan2 yi2 xing4 во всех своих действиях.

Еще одной особенностью числительного 一 yi один является его полная потеря тона. Данный факт можно встретить в случаях нахождения числительного между глаголами удвоения. Например:

1) 让我看一看。 Rang4 wo3 kan4 yi0 kan4. Позволь мне посмотреть.

2) 你来尝一尝。 Ni3 lai2 chang2 yi0 chang2. Иди сюда попробуй.

3) 我也想试一试吗?Wo3 ye2 xiang3 shi3 yi shi3?я тоже могу померить?

4) 谢尔盖箱根你聊一聊。Xie4er2gai3 xiang3 gen1 ni3 liao4 yi0 liao4. Сергей хочет с тобой поговорить[40].

5) 妈妈给小孩儿讲一讲一个故事。 Ma1ma gei3 xiao3hai2r jiang3 yi0 jiang3 yi2ge gu3shi4. Мама рассказала ребенку историю.

6) 我应该今天把衣服洗一洗。Wo3 ying1gai1 jin1tian1 ba3 yi1fu xi1 yi0 xi1. Мне сегодня нужно постирать одежду.

7) 我在这儿等一等老王。Wo3 zai4 zhe4r deng3 yi0 deng3 Lao3wang2. Я здесь подожду Сяована.

8) 请对一对。Qing3 dui4 yi0 dui4. Сверь, пожалуйста.

Кроме того, свой этимологический тон изменяет числительные 七 qi1 – семь и 八 ba1 – восемь. Ученые выяснили, что перед слогами в четвертом тоне они произносятся во втором:

1) 一共多少钱?-- 一共七块。Yi2gong4 duo1shao qian2? – Yi2gong qi2 kuai4. Сколько стоит? – Всего 7 юаней.

2) 今年外国公司装了七座高楼。Jin1nian2 wai4guo2 qong1ci2 zhuang4le qi2 zuo4 gao1lou2. В этом года иностранное предприятие построило восемь многоэтажных зданий.

3) 小王今天吃了八顿饭。Xiao3wang2 jin1tian1 chi1le ba2 dun4fan4. Сегодня Сяован ел 8 раз.

4) 八字没一撇 ba2zi4 mei2 yi1pie3 – пока еще не найдена нить за которую можно ухватиться;

5) 八面光 da2 mian4guang1 – изворотливый;

6) 七上八下 qi2 shang4 ba2 xia4 – сердце не на месте;

7) 七窍生烟 qi2 qiao4 sheng1 yan1 – вспыхнуть гневом;

8) 七个人一起 qi2ge4 ren2 yi1qi3 – всемером;

9) 七叶树 qi2ye4shu4 – каштан.

В роли порядковых числительных (без префикса 第 di4) числительные "семь" и "восемь" сохраняют свой этимологический тон даже перед четвертым тоном: 七册 qi1 ce4 седьмой том,七界 qi1 jie4 седьмая сессия,七日 qi1 ri4 седьмой день,八月ba1 yue4 август,八队 ba1 dui4 восьмой отряд.

Правда, параллельно существует и вариант с произнесением их во втором тоне: 七册 qi2 ce4 седьмой том,七界 qi2 jie4 седьмая сессия,七日 qi2 ri4 седьмой день,八月ba2 yue4 август,八队 ba2 dui4 восьмой отряд.

3.3.2 Отрицательная частица 不bu4

Исследования и анализ различных источников показал, что отрицание 不 bu4 меняет свой этимологический четвертый тон на третий только перед слогами в четвертом тоне:

1) 不必 bu2 bi4 нет необходимости;

2) 不信 bu2 xin4 не верить;

3) 不三不二 bu4 san1 bu2 er4 ни то, ни се;

4) 他总不大肯信。 Ta1men zong3 bu2 da4 ken3 xin1. Он всегда не слишком доверял ему.

5) 不要!Bu2 yao4! Не надо!

6) 不愿意听。Bu2 yuan4yi ting1. Неохотно слушать.

7) 不论如何,我们要赢田径比赛。Bu2lun4 ru2ci3, wo3men yao4 ying4 tian2jing1 bi3sai4. Что бы ни произошло, нам нужно выиграть на соревнованях по легкой атлетике.

8) 我们的教室不大。Wo3mende jiao4shi4 bu2da4. Наша аудитория не большая.

9) 他们都不是德国人。Ta1men dou1 bu2 shi4 De2guo2ren2. Они все не немцы.

10) 不客气 。Bu2 ke4qi4. Не стоит.

11) 不奉上司。Bu2 feng4 shang4si1. Не льсти начальнику.

12) 他痛苦了,不触痛旧创。Ta1 tong1ku3 le, bu2 chu4tong4 jiu4 chuang1. Он и так несчастен, не береди его старые раны[41].

13) 他做得不错。Ta1 zuo de bu2 cuo. Он сделал неправильно.

14) 货物再好不过了。Huo2wu3 zai hao3 bu2 guo le. Товар что ни на есть хороший.

15) 说不尽话。Shuo1 bu2 jin4 hua4. Бесконечные разговоры.

16) 不论怎样讲,也是他们不对。Bu2lun4 zen2yang4 jiang3, ye3 shi4 ta1men bu2 dui4. Что ни говори, они все равно не правы.

17) 不破不立。Bu2 po4 bu2 li4. Не сломаешь старого, не построишь нового.

Находясь между компонентами удвоений, а также в качестве инфикса в словах и словосочетаниях, отрицание 不 bu4 полностью теряет свой тон:

1) 去不去 qu4 bu° qu4. Пойдешь?

2) 搬不动ban1 bu° dong4. Не содвинуть с места.

3) 好不好hao3bu°hao3. Хорошо?

4) 起不来qi3 bu°lai2. Не встать.

5) 打不开da3bu°kai1. Не открыть.

6) 你累不累。Ni3 lei4 bu° lei4? Ты устал?

7) 这个东西大不大?Zhe4 ge dong1xi da4 bu° da4? Эта вещь большая?

8) 明天出发,你想不想?Ming2tian1 chu1fa3, ni2 xiang3 bu° xiang3? Завтра выходим, ты как?

9) 连一次打不下来。Lian2 yi1 ci4 da3 bu° xia4lai. Даже и один раз не ударил.

10) 他们会不会已经结果工作?Ta1men hui4 bu° hui4 yi3jing4 jie2guo3 gong1zuo4? Возможно ли, что они уже заканчивают работу?

11) 新鲜不新鲜?Xin1xian2 bu° xin1xian2? Свежий?

12) 你想休息不休息?Ni2 xiang3 xiu1xi bu° xiu1xi? Ты хочешь отдохнуть?

13) 这个字你写得出来写不出来?Zhe4 ge zi ni2 xie3 de chu1lai xie3 bu° chu1lai? Ты сможешь написать этот иероглиф?

14) 在这儿放不下六张桌子。Zai4 zhe4r fang4 bu° xia liu4 zhang1 zhuo1zi. Здесь не поместятся 6 столов.

15) 第一课的汉字我写不上来。Di4 yi1 ke4 de han4zi4 wo3 xie3 bu° shang4lai. Я не напишу иероглифы первого урока.

16) 这个人是哪国人,你看不出来?Zhe4 ge ren2 shi4 na3 guo2 ren2, ni3 kan4 bu° chu1lai? Кто этот человек по национальности, ты не можешь определить[42]?

Любопытен еще один случай тонального изменения, в частности изменения, происходящего с наречием степени 很 hen3 очень. Оказавшись между отрицанием 不 bu4 и слогом в третьем тоне, наречие меняет свой этимологический третий тон на четвертый, вызывая соответствующее изменение тона и у отрицания. Например:

不很好bu4hen3hao3 - bu2hen4hao3 не очень хорошо; 不很远 bu4hen3yuan3 - bu2hen4yuan3 не очень далеко.

Интересно слово 多么 duome - как, какой (восклицательное), первый слог которого может произноситься как в первом, так и во втором тоне. Полное изменение тона встречается в китайском языке постоянно и требует большого к себе внимания в процессе усвоения основ китайской фонетики. Что же касается многосложных сочетаний и тональных изменений, связанных с ритмом, темпом и логикой фразы, то вопрос этот следует рассматривать на более позднем этапе, когда в речи учащихся появляется некоторая беглость.


Заключение

Подводя итоги нашей дипломной работы, мы можем сказать, что поставленные нами задачи были в полной мере выполнены. Мы выяснили значение термина тон, который является мелодическим варьированием высоты звука при произнесении слогов, фонологически значимое в языке. Тон реализуется в виде повышения или понижения голоса, которое может быть либо неизменным на протяжении слога, либо изменяться от одного высотного уровня к другому. Число таких уровней в разных языках различно, но в целом оно предположительно не превышает 4. Тоны, не изменяющие регистра на протяжении слога, называются ровными; изменяющие регистр называются скользящими. Последние группируются по характеру направленности: однонаправленные (восходящие/нисходящие), двунаправленные (восходяще-нисходящие/нисходяще-восходящие).

Некоторые лингвисты предполагают, что тон и интонация понятия одинаковые. Мы же попытались оспорить эту точку зрения и выяснили, что тон и интонация хотя и неделимо взаимодействуют друг с другом, но все же они выполняют разные функции. Для решения данной задачи Каплун М.И. предлагает не разделять тон и интонацию и изучать их в совокупности как единый механизм.

Далее хотелось бы подвести итог изучению тонов китайского языка. Из истории вопроса мы узнали, что во все времена количество тонов китайского языка варьировалось от трех до четырех, то есть тоны с своем роде не изменялись на протяжении существования китайского языка. Исследования тонов проводились еще с 1 века и представляли большой интерес для филологов того времени. Составлялись различные словари и справочники, представляющие собой в то время рифмы.

В настоящее время существует две основные классификации тонов. Их дают Задоенко Т.П. и Спешнее Н.А. мы подробно изучили их теории и выяснили, что системы тонов обеих лингвистов схожи, различаются лишь основные характеристики тонов и даются разные формулировки.

Основной целью данной дипломной работы является изучение особенностей изменение тонов в китайском языке. Мы выяснили, что сандхи тонов в современном китайском языке – это достаточно распространенное явление.

Из исследования следует, что в языке имеет место частичное и полное изменение тонов. Частичное изменение тонов характерно в том случае, если существуют некие неудобства в произнесении подряд идущих тонированных слогов. Особенно это касается беглой речи. Таким образом, частичное изменение тонов происходит на стыке двух слогов с одинаковым тоном, либо в пределах одного слова. В данном случае первый слог теряет свою яркость и интенсивность и произносится более легко. Частичное изменение тона касается всех тонов китайского языка. Так, например, при сочетании двух подряд идущих третьих тонов, первый слог обычно произносится во втором тоне. Если же подряд следуют несколько третьих тонов, то изменение третьего тона на второй происходит во всех слогах кроме последнего или в шахматном порядке. Существуют также исключения, которые представляют собой термины родства. В данном случае второй слог произносится нулевым тоном.

В китайской разговорной речи среднего или быстрого темпа сандхи тонов обнаруживается в слабоударных слогах находящихся между двумя сильноударными слогами. В частности это относится к слогам со вторым тоном, которые в подобном положении переходят в первый тон, то есть теряют свою восходящую часть. Таким образом, получается, что в современном языке путунхуа существует четыре основных тона, которые отличаются своей мелодией, высотой и интенсивностью звучания, а также направлением и долготой звучания.

Второй тон между двумя первыми переходит в первый тон. Если имеет место нулевой тон между первым и вторым, то нулевой тон произносится высоко, если же нулевой тон находится между третьим и первым, то он произносится низко. В случае удвоений второй элемент произносится первым тоном.

Интересны случаи изменения тона в отрицании 不 bu4. Данная частица имеет свой этимологический 4 тон, но в сочетании перед четвертым изменяет свой тон на второй. Кроме того, нами были рассмотрены особенности изменения тона в числительных 一 yi один, 七 qi семь, 八 ba восемь. Данные числительные имеют свой этимологический первый тон. Но в сочетании перед четвертым тоном изменяют тон на второй. Но следует отметить, что в порядковых и количественных числительных они сохраняют свой этимологический тон. Что касается числительного «один», то он не меняет свой тон в устойчивых сочетаниях, как второй элемент двусложного слова. Изменение тона в числительном «один» происходит также в сочетании перед первым, вторым и третьим на второй тон.

Таким образом, основные цели нашей дипломной работы были достигнуты в полной мере. Мы выяснили и подробно рассмотрели состав тонов китайского языка с разных точек зрения, изучили и привели достаточное количество примеров сандхи тонов в китайском языке.


Список использованной литературы

1.         Алексахин А.Н. Теоретическая фонетика китайского языка: [учебное пособие]. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 204, [4]с.

2.         Большая Советская энциклопедия. – 3-е изд. – Т.30. – 467с.

3.         Задоенко Т.П. Основы китайского языка. Основной курс. – М.: Главная редакция научной литературы издательства «Наука». – 1986. – 712с.

4.         Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. – М.: Просвещение, 1981. – 235с.

5.         Зенков Г.С., Сапожникова И.А. Введение в языкознание. – М.: ВШ, 1969. – 95с.

6.         Китайско-русский словарь. – Исправленное издание. – М.: Вече, 2003. – 1280с.

7.         Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. – М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА, 2005. – 576с.

8.         Серебренников Б.А. Общее языкознание. – М.: «Наука». – 1970. – 115с.

9.         Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. – Л.: Издательство Ленинградского университета. – 1980. – 142с.

10.      Сусов И.П. История языкознания. – Тверь: Тверской государственный университет. – 1999. – 162c.

11.      Томсен В. История языковедения до конца 19 в. – М.: Государственное учебно-педагогическое издание Наркомпроса РСФСР. – 1938. – 108с.

12.      “读者”,2003,№7. – 57-63页。

13.      “读者”,2000,№1. – 5-3页。

14.      “读者”,1998,№10. – 12-18页。

15.      “读者”,2001,№3. – 47-50 页。

16.      经货俄语。- 黑龙江教育出版发行,1993。1

17.      桥顺:实用汉语中级教程 (下)。 - 北京:北京语言大学出版社,2000。2版2003 重印北语对外汉语精版教材。

18.      现代俄汉词典/张建华等编。- 北京:外语教学与研究出版社,1998。10

19.      Yip Po-Ching and Dom Rimmington. Chinese: A comprehensive grammar. – Routledge: London and New York, 2004. – 436c.

20.      http://linguistica.spb.ru

21.      www.profchina.ru

22.      www.studychina.ru

23.      www. umao.ru


[1] Томсен В. История языковедения до конца 19 в. – c.13.

[2] Серебренников Б.А. Общее языкознание. – с.30.

[3] Большая Советская энциклопедия. – с. 315.

[4] Алексахин А.Н. Теоретическая фонетика китайского языка. – с.64.

[5] www.studychina.ru

[6] Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. – с.90.

[7] http://linguistica.spb.ru

[8] Сусов И.П. История языкознания. – с.10

[9] http://linguistica.spb.ru

[10] Задоенко Т.П. Основы китайского языка. Основной курс. – с.17.

[11] Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. – с.15.

[12] http://linguistica.spb.ru

[13] Задоенко Т.П. Основы китайского языка. Основной курс. –

[14] “读者”,2000,№1. – 5-3页。

[15] www.profchina.ru

[16] Китайско-русский словарь.

[17] Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. – c.96.

[18]经货俄语。- 21 页

[19] Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. – с. 100

[20]现代俄汉词典/张建华等编。

[21]桥顺:实用汉语中级教程 (下)。 - 74页

[22] www. umao.ru

[23] Китайско-русский словарь.

[24] Алексахин А.Н. Теоретическая фонетика китайского языка. – c.97

[25] Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. – c.105

[26]经货俄语。- 47页

[27] “读者”,1998,№10. – 12-18页。

[28] Задоенко Т.П. Основы китайского языка. Основной курс. – c. 21.

[29] http://linguistica.spb.ru

[30] Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. – c. 247.

[31] Yip Po-Ching and Dom Rimmington. Chinese: A comprehensive grammar. – c. 149

[32] “读者”,2001,№3. – 47-50 页。

[33] “读者”,2000,№1. – 5-3页。

[34]桥顺:实用汉语中级教程 (下)。- 170 页

[35] Китайско-русский словарь. – c. 981.

[36] “读者”,2003,№7. – 57-63页。

[37] Задоенко Т.П. Основы китайского языка. Основной курс. – c. 104.

[38]现代俄汉词典/张建华等编。

[39]桥顺:实用汉语中级教程 (下)。

[40] Yip Po-Ching and Dom Rimmington. Chinese: A comprehensive grammar. – c.173.

[41] www.studychina.ru

[42] Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. – c. 49.


Страницы: 1, 2, 3, 4


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.