рефераты бесплатно
 

МЕНЮ


Дипломная работа: Особенности перевода научно–технических текстов

В научно–технических текстах наиболее употребительными суффиксами являются:

а) для образования имен существительных:

–er heater обогреватель
(–or) sensor сенсор
–tion acceleration ускорение

–ance

(–ence)

maintenance техническое обслуживание
–ment equipment оборудование
–ness stiffness жесткость
–ture mixture смесь
(–sure) measure измерение
–age voltage напряжение
–ing shielding защита
–back feedback обратная связь
–though feedthrough отверстие для троса

б) для образования глаголов:

–ize (–ise) to energize подключать к источнику питания
–fy (–ify) to verify проверять, контролировать
–en to lengthen удлинять
–ate to separate отделять

в) для образования имен прилагательных:

–ic periodic периодический
–able measurable измеримый
–ible audible слышимый
–al (–ial) axial осевой
–ful useful полезный
–less useless бесполезный
–ive active активный
–by standby вспомогательный

г) для образования наречий:

–ly directly прямо
–ward forward вперед
(–wards) backward назад
westward на запад

Структурно английские терминологические единицы делятся на:

1. однословные (однокомпонентные):

а) простые или непроизводные (однокорневые):

-  circuit (цепь, схема, контур);

-  code (код);

-  bug (ошибка, дефект);

б) производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов:

-  driver (задающее устройство);

-  equipment (оборудование);

-  on–off control (двухпозиционное регулирование);

-  в) сложные, имеющие в своём составе не менее двух корней:

-  flywheel (маховик);

-  aerodynamics (аэродинамика);

-  velocity (скорость).

2. многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются:

а) примыканием, при котором атрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания:

-  control key (кнопка, клавиша управления);

-  direct digital control (прямое цифровое управление);

-  radio range finder remote control switch (переключатель дистанционного управления радиопеленгатора).

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство [22, 178].

б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги:

-  call to subroutine (вызов подпрограммы);

-  correction for displacement (поправка на смещение);

-  delay per logic function (задержка на одну логическую функцию);

-  digits with place values (цифры одинаковых разрядов).

Однословные термины (простые, производные и сложные) имеют обычную словообразовательную структуру, и их перевод может быть осуществлен прямым способом с поиском их эквивалентов в словарях или определением их значений по семантике корневой морфемы и аффиксов. Более сложен перевод многословных терминов, для которых характерна строгая иерархия компонентов со строгими смысловыми связями между последними. Компоненты многословных терминов, образуемые либо свободными, либо устойчивыми словосочетаниями, вступают в функционально обусловленную морфологическую и синтаксическую связь и своим раздельно–суммарным значением образуют новую терминологическую единицу.

В английском языке нет соответствия русскому термину каучук, который вместе с термином резина переводится одним английским термином rubber (каучук). Следовательно, последний может быть переведен на русский язык как резина или как каучук. Каучук же может быть передан на английский язык как raw rubber (сырой каучук), который является видовым понятием по отношению к rubber.

С определенными трудностями связан перевод английских производных терминов, которые характеризуются многозначностью как корня, так и суффикса. Так, например, термин bearing (подшипник) (от глагола to bear – нести, нести нагрузку, поддерживать) даже в одной терминосистеме, если он употребляется без дифференцирующего определяющего элемента, в русском языке может иметь соответствия: подшипник, вкладыш (подшипника), опора, опорная поверхность и т.п. Для подбора переводного эквивалента переводчик должен использовать широкий контекст, имеющиеся в оригинале иллюстрации, а также обратиться за помощью (консультацией) к специалисту. Вместе с тем, перевод таких терминов оказывается очень простым, если они употребляются как видовое понятие вместе с ограничивающими или дифференцирующими элементами:

-  ball bearing (шарикоподшипник);

-  sliding bearing (скользящая опора);

-  antifriction bearing (подшипник качения);

-  thin–shell bearing (тонкостенный вкладыш).

Многословные термины состоят из определяемых и определяющих элементов, объединенных семантическими и синтаксическими связями. Первые, как правило, выражают родовые понятия, вторые выполняют ряд функций по дифференциации родового понятия на ряд видовых и указывают на различные признаки определяемого компонента (назначение, конструктивное исполнение, форма, цвет, материальная основа, расположение относительно других предметов, принадлежность к различным объектам или отраслям техники и технологии, характер функционирования, качественные показатели и т.п.). Раскрытие значения терминологического словосочетания, в котором связь между компонентами оформлена грамматическими средствами (предлогами или флексией родительного падежа с – s), не сопряжено с особыми трудностями:

-  correction for displacement (коррекция на смещение);

-  Kepler’s law (закон Кеплера);

-  return–to–zero recording (запись с возвращением к нулю).

Предлоги for (к), with (с), to (к) и флексия – s с достаточной точностью указывают на конкретное значение этих словосочетаний. Однако словосочетания, компоненты которых примыкают друг к другу и сочетаются без грамматического оформления, могут допускать различное толкование. Рассмотрим вначале так называемые двухкомпонентные словосочетания, допускающие неоднозначные толкования. Так, термин treatment of water (обработка воды) (организованный по вышеуказанной модели) имеет одно значение: обработка воды; в то же время water treatment (обработка воды), состоящее из тех же двух компонентов, допускает двоякое толкование: обработка воды – как и в первом случае и обработка водою. Первые компоненты терминологического словосочетания данного типа – это обычно определительные единицы (прилагательное, причастие, существительное), которые вступают в самые разнообразные смысловые отношения. Выявление характера этих отношений, определяемых семантической структурой входящих в термин компонентов, является исходной информацией для переводчика в поиске эквивалентного переводческого соответствия. По характеру смысловых связей между компонентами английского двухкомпонетного термина, а также по способу раскрытия их значения и подбора им переводческих соответствий выделяются следующие случаи:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.